ЧЕРЕЗ ЛАТИНИЦУ КАЗАХИ ВОЗРОДЯТ ДУХОВНОСТЬ И НАЦИОНАЛЬНОЕ САМОСОЗНАНИЕ

Предложенный 11 сентября 2017 года, вариант латинского алфавита, на который планируют перевести государственный язык, вызвал бурные обсуждения. Даже Елбасы обратил внимание на нецензурную транскрипцию казахского слова «морковь» – saebiz.

Мы поговорили на тему нового алфавита с кандидатом филологических наук, заведующей отдела культуры и языка Института языкознания им. Ахмета Байтурсынова Назирой Амиржановой.

– Предложенный в Парламенте проект латиницы имеет свои плюсы исключительно с точки зрения экономии средств, и на него нет необходимости создавать специальную программу. Ведь тексты больших объемов можно перевести нажатием одной кнопки с помощью перекодировщика.

Я, как специалист, отметила много минусов предложенного на рассмотрении проекта алфавита.

Первое – это лингвистика. Давайте вспомним, какова была цель перехода на латиницу? Для избавления от лишних «нерабочих» букв в казахском языке. Плюс – создать национальный алфавит, исправив и усовершенствовав правила языка, прийти к духовному возрождению. Вот такую цель мы преследовали, когда хотели перейти на латинскую графику. Но в предложенном варианте латиницы добиться этого будет крайне тяжело.

Что такое языковой порядок? У языка есть свои коммуникативные нормы – орфографические и орфоэпические. Орфография – это правописание, орфоэпия – правильное произношение. Если взять предложенный вариант латиницы, написание на нем увеличивается на 50%. Это во-первых, во-вторых, два разных слова мы будем писать одинаково. Например, слово «түнгі» на предложенном варианте будет писаться как «tungi», но также будет писаться и слово «түңі». В наших фамилиях есть окончание ае, как мы будем читать на латинице «Ә» или «АЕ» если пишется «AE»? Следующая проблема заключается в орфографии, ее можно назвать проблемой заглавных букв. Если звук Ә по предложенной версии обозначается AE, то какую из двух мы будем писать заглавной? Обе? Насколько это правильно и удобно? Согласитесь, это большая проблема.

Далее, как будем делить слова на слоги? «Ә» мы обозначаем «АЕ», «Ө» обозначем «ОЕ» – ну и как будет осуществляться перенос этих двойных букв? У нас есть свои орфографические законы, на данный момент они состоят из 106 правил.

Есть правила правописания коренных слов и неологизмов. С употреблением двойных букв правила правописания увеличатся в два раза. Например, буква Ң обозначается NG. А это значит, что появится куча дополнительных правил. Усложнится орфография. Как писать неологизмы, какие механизым будут использованы при этом? Очень много трудностей создает предложенный в Парламенте проект латинского алфавита.

Напротив, мы должны были упростить, создать легко усвояемый алфавит. Чем меньше законов орфографии, тем больше упрощается правописание. Чем сложнее алфавит, тем сложнее будут правила правописания.

– Что такое — национальный язык? Хотелось бы услышать определение профессионала…

– Язык – это система прежде всего. В фонетике есть система, и в лексике есть система. Если алфавит будет не правильным и сложным, нарушается вся языковая система, на нем будет сложно читать, писать и говорить, что, в конечном итоге, приведет к его отторжению самим обществом. Язык перестанут использовать, а далее, через какое-то время, язык станет мертвым.

Следующая проблема это методика. Когда мы готовим алфавит, то ориентируемся на восприятие 5-6 летнего ребенка. Надо учитывать, насколько легко ребенок сможет освоить алфавит. Все должно быть предельно ясно и понятно. Еще Ахмет Байтурсынов об этом говорил.

Байтурсынова мы называем великим реформатором, он создал национальный алфавит. Его алфавит был признан лучшими учеными-лингвистами Европы и России. На его основе многие тюркские народы создавали свой алфавит.

– Является предложенный вариант алфавита простым и легким?

– Нет, он очень тяжелый. Все трудности заключается в том, что не учтены принципы составления алфавита. Не учтены принципы лингвистики. Принцип при разработке алфавита – это «одна букваодин звук». «Ә» должен оставать «Ә», «Ө» должен оставаться «Ө» и т.д. Если их не будет, мы их просто потеряем.

100 лет назад, когда татарский народ переходил на кириллицу, было создано правило при котором буква «Ғ» стала звучать и обозначаться как «Г». То есть, произносилась она при определенных оборотах как «Ғ», но так как в письменности этот взук обозначался как «Г», то последующее поколение татар потеряли этот звук. Так что уже есть такой исторический горький опыт. Мы не должны терять наши уникальные звуки «Ә», «І», «Ө», «Ү», «Ұ», «Қ», «Ғ», когда проводим языковую реформу.

Мы 1929-40 годах использовали латинскую графику, в которой, между прочим, сохранялся принцип «одна буква – один звук». Тот вариант латиницы был практичным.

  • Почему мы не можем просто вернуть тот алфавит?

Мы можем взять тот алфавит, внести туда небольшие изменения с учетом языка компьютера, интернет-технологий. Я сама исследовала тот алфавит 1929-40 годов и написала монографию, которая стала темой моей диссертации.

Надо понимать, что с начала 1900 годов Россия начала процесс русификации казахов. Русские миссионеры начали изучать наш язык, исследовали систему фонетики и лексики, они провели колоссальную работу. И все для того, чтобы русифициировать нас путем постепенного уничтожения языка. Это была политика.

Тогда русскими учеными был предложен алфавит на кириллице, но это предложение было отвергнуто нашей казахской интеллигенцией. В то время была очень мощная и влиятельная казахская элита. Она действительно защищала и боролась за наш язык, отстаивала национальные интересы. Именно тогда и был создан алфавит А.Байтурсынова, который получил широкое распространение. Русским ничего не оставалось, как отступить на время от своих намеченных целей по русификации казахов. Что касается, латиницы, использовавшейся в 29-40 годах, ее внедрили с политическим умыслом, она служила мостом для перехода на кириллицу.

С 1938 года начали выдвигаться претензии к латинице, так как в язык начали вводиться неологизмы. По этой причине к 29 имеющимся буквам были внедрены дополнительно три буквы В,Ф,Х. Эти буквы использовались всего два года. А в 1940 году в течение одного месяца латиницу перевели на кириллицу, таким образом, в наш алфавит вошли все русские буквы и наш алфавит уже состоит из 42 букв. После этого в нашей орфографии меняется принцип. Неологизмы отныне пишутся на основе русского языка, без учета особенностей казахского языка.

В течении 100 лет сознание народа изменилось. Например слово «компьютер» молодежь не произносит как «кампөтір», хотя computer – не русское слово. Через алфавит поменялось наше сознание. А сейчас мы должны возродить наше сознание, вернуть казахскую духовность. При составлении национального алфавита мы преследовали именно эту цель.

  • Можно ли сказать что предложенный в Парламенте проект алфавита соотвествует этой цели?

  • Предложенный вариант латиницы основан на английском стандарте. Понятно, что весь мир говорит на английском, но это не означает, что мы должны брать стандарты правописания как основу при создании своего национального алфавита. Алфавит должен сохранять язык и дух народа.

Пока есть время, мы должны создать национальный алфавит, который будет соответствовать нашей духовности, подчеркнет нашу национальную особенность

Сколько вариантов алфавитов на латинице вам известны на данный момент?

Каждый рассматриваемый вариант требует глубоко и тщательного анализа. К нам отправляются проекты с министерства, отдельные авторы сами приносят свои варианты – пенсионеры и даже студенты. Но многие не понимают законов и правил языка. Не знакомы с принципами создания алфавита. В день к нам приходит как минумум по два письма с предложенным вариантом алфавита.

Почему бы не взять готовый азербайжанский или узбекский алфавит?

У каждого народа есть свои особенности языка. Лет 100 назад это было бы возможным, но сейчас наши языки не так похожи, как раньше, хоть мы все тюркоязычные народы. Например, если турки берут слова с французкого языка, то они приближаются к французской орфоэпии, а мы брали с русского языка слова, и наш язык присопосбаливается к русской орфоэпии.

Что бы вы ни делали, невозможно использовать единый алфавит для азербайджанского, узбекского, казахского языков. Были такие попытки в 1929 году, но в итоге это ничем не закончилось. Каждый народ должен думать о себе. Когда азербайжанцы переходили на латиницу, они ориентировались на нас? Нет. На узбеков? Нет. Прежде всего они думали о том, как будет удобно прежде всего им самим

  • На ваш взгляд, за какое время Казахстан перейдет на латинцу?

  • Реформы должны проходить постепенно. Нельзя его вводить быстро и сразу. Сначала принимается алфавит, государство утверждает стандарты, филологи приступают к разработке правил. Создается всеобъясняющее правило, на основе которого создается словарь. После этого выпускается определитель, методические указания и только после этого проводится обучение. Те же газеты некоторое время будут выходить сначала на половину на кириллице и латинице, чтобы было «привыкание глаз».

Трудностей много, но я уверена, что мы с достоинством пройдем тот путь.

– Спасибо за беседу.

3 thoughts on “ЧЕРЕЗ ЛАТИНИЦУ КАЗАХИ ВОЗРОДЯТ ДУХОВНОСТЬ И НАЦИОНАЛЬНОЕ САМОСОЗНАНИЕ

  1. А по поводу политики, хочется сказать в ответ Назире Амиржановой, переход на латиницу является одним из способов выдавливания славянского населения из Казахстана и приближение к англосаксонской цивилизации. Англосаксы всячески поддерживают и лоббируют националистические веяния во всех постсоветских странах для окончательного разрыва народов.

  2. добрый день..
    статья понравилась – довольно здравомысленно
    могу добавить что при соответствующем подходе человечек способен освоить язык уже в два-три года – без особого труда
    кстати идея обучения слогами рассматривалась кем-то из казахских ученых – мною была опробована в свое время
    удачи

  3. если разумно, без эмоций, без криков подумать-нужен ли он вообще-казахский язык? На практике он используется только при получении справок в госорганах, но эти справки грамотные люди получают через Интернет,таким образом и здесь язык становится не нужен.Ведь он безнадежно отстал в развитии, нет научной, технической терминологии.На нем невозможно получить современное образование-тогда кто же будет его развивать?Cейчас в Казахстане у казахского языка практический статус-язык кухонного общения.Межнациональное общение на русском, тогда какой смысл другим национальностям изучать казахский? За 25 лет даже Правительство не освоило казахский язык.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *